ccly

BOLSA DE TRABAJO

La academia Yokohama Language Studies Center esá buscando DOS profesores. Uno permanente y otro a tiempo parcial.   REQUISITOS: 1) Mínimo 5 años de experiencia en instituciones educativas. 2) Vivir en la provincia de Kanagawa 3) Poseer un permiso de trabajo (extranjeros) / (Certificación DELE C1 (japoneses)   Mandar CV para una preselección y contacto […]

BOLSA DE TRABAJO Leer más »

歌「雨の下の猫」の文法的適応

Adaptación gramatical de la canción «La gata bajo la lluvia» https://www.facebook.com/Entrecanos/videos/2392416587614417/v 「雨の中の猫」は、1981年にスペインの歌手、ロシオ・デュルカルによって歌われ、スペインの作曲家ラファエル・ペレス・ボティハによって作曲された曲です。 曲がリリースされると、ヒスパノ語圏で商業的成功を収め、メキシコではシングルが100万枚を売り上げ、国内で最も売れたシングルの1つとなりました。 歌詞は関係の破綻と傷ついた人の気持ちを描いています。 この曲は、アントニオ・バンデラスが主演し、フアン・ミニョンが監督した映画「白い鳩」(1989年)のサウンドトラックの一部でもありました。

歌「雨の下の猫」の文法的適応 Leer más »

La carretera Panamericana

La Carretera Panamaricana パンアメリカン・ハイウエイ パンアメリカン・ハイウェイは、アメリカ大陸のほぼ全ての国を南北に結ぶ全長約3万kmの道路システムであり、一般的にパンアメリカン・ルートや単にパンアメリカンとも呼ばれています。コロンビアとパナマの間には、ダリエンジャングルで分断された区間が約130kmあります。 このハイウェイは、北はアラスカ(米国)のプルドーベイから南はアルゼンチンのウシュアイア市まで続いており、アメリカ大陸を縦断し、15カ国を結び、支線を含めるとより多くの国をカバーしています。 車、バス、自転車、バイク、徒歩、またはヒッチハイクで通行可能です。 パンアメリカン・ハイウェイの歴史は1923年に始まり、アメリカを一本のアスファルト道路で繋ぐ計画だったとされています。1930年代以降、道路は段階的に開通し始めました。 パナマとコロンビアの間は、ダリエンジャングルで断絶されており、約130kmもの区間が途切れています。このジャングル地帯には、道路も高速道路もありません。パンアメリカン・ハイウェイはコロンビアのトゥルボから再び出発し、アルゼンチンのウシュアイアまで南下します。 一部の歴史家は、パンアメリカン・ルートが既に存在したインカ帝国のプロジェクトの延長線上にあると主張しています。

La carretera Panamericana Leer más »

7月のことわざその1/ Refrán de Julio 1

「Incluso los monos se caen de los árboles.」 【 猿も木から落ちる】 次に、有名なことわざの一つ「猿も木から落ちる」です。 これは、日本の「ことわざ」です。意味は得意な分野でも失敗することもあることを意味します。 だから、時々木登りに長けている猿でも、うっかり木から落ちてしまう様子を例えています。このように、誰でも間違いを犯す可能性はあります。 Se trata de un famoso refrán utilizado en Japón. «Incluso los monos se caen de los árboles» quiere decir que uno puede fallar a pesar de tener el conocimiento y la experiencia. Por ende, hasta los monos más experimentados a veces se

7月のことわざその1/ Refrán de Julio 1 Leer más »

6月のことわざその1/ Refrán de Junio 1

「Lo bueno, si es breve, dos veces bueno.」 【 良いものは、簡潔であれば、さらに良い】 このことわざはバルタサール・グラシアン・イ・モラレスによって書かれました。バルタサール・グラシアンは、スペイン黄金世紀の哲学者、神学者、イエズス会司祭者。 著作は後世の哲学者や思想家に多大な影響を及ぼした。特に『処世神託』(『神託提要・処世の術』とも、Oráculo manual y arte de prudencia、1647 年に出版した)は数百年を経て多くの言語に訳されている。 ことわざの意味は、良いものを取りすぎると悪くなる可能性があるということです。だから、良い物は簡潔と便利です。 Este refrán fue escrito por Baltasar Gracián y Morales, quien fuera un monje Jesuita, teólogo y filósofo. Su trabajo tuvo gran influencia en filósofos y pensadores de todo el mundo. Este refrán apareció en su obra

6月のことわざその1/ Refrán de Junio 1 Leer más »

Dele対策講座

Dele試験官資格所持のネイティブ講師によるレッスンです。パート別に解き方や時間の使い方のポイントを教えます。筆記試験対策は実際に時間を計りながら課題に取り組んで頂きます。口頭試験対策は丁寧に演習を行いますので、本番の試験でも焦らず挑むことが出来ます。7月の直前対策として口頭試験対策のみも可能です。11月の対策として今から少しずつレッスンしていくことも可能です。 内容については生徒さんのレベルを確認しながら行っていきますので心配の方はご相談ください。 ~レッスン費用~ 10回(5レッスン) ¥20,000 ※1レッスン:50分レッスンX2回で行っていきます。 皆さんのご参加、ご相談お待ちしております!

Dele対策講座 Leer más »

PAGE TOP